general data protection regulation Ce site Web utilise des cookies
Pour assurer une meilleure expérience à ses utilisateurs, réaliser des statistiques de visites, offrir des fonctionnalités relatives aux médias sociaux, proposer des publicités ciblées.


Version pour personnes mal-voyantes ou non-voyantes
application sur Googleplay
Menu
Vous pouvez nous soutenir là : 👉 https://fr.tipeee.com/audiocite - Merci ❤❤❤

Illustration: Oblomoff-Scènes de la vie russe. Trad. de Piotre Artamoff - Ivan Gontcharoff

Oblomoff-Scènes de la vie russe. Trad. de Piotre Artamoff

(Version Intégrale)

Enregistrement : Audiocite.net
Publication : 2018-02-28

Lu par Christiane-Jehanne
Livre audio de 06h15min
Fichier Zip de 399 Mo (il contient des mp3)

525 - Téléchargements - Dernier décompte le 02.12.21




Télécharger
(clic droit "enregistrer sous")
Lien Torrent
Peer to peer
Signaler
une erreur
Commentaires
 




Musique : MUSIQUE
Alexander Borodine
https://musopen.org/music/681-in-the-steppes-of-central-asia/
Nikolaï Rimsky – Korsakoff
https://musopen.org/music/9008-russian-easter-festival-overture-op-36/





Ici est proposée la traduction de Piotre Artamoff, revue par Charles Deulin .

Cela pourrait s’intituler « une journée d’Elie Oblomoff ».

Les chapitres consacrés au « rêve » d’Oblomoff nous présentent la Russie traditionnelle et également l’éducation et l’enfance du jeune Elie, avec poésie et une finesse aussi sociologique que psychologique.

 

Sur Wikipedia nous lisons :

« Il y a Ilitch Oblomov, un propriétaire terrien habitant Saint-Petersbourg, qui cultive comme son bien le plus précieux un penchant naturel à la paresse. D'une aboulie chronique et d'une indécrottable apathie, ce personnage, hanté par la nostalgie d'une enfance heureuse et insouciante, passe ses jours à s'incruster dans son meuble favori, un divan. Même l'amour d'Olga se révèle en définitive insuffisant pour vaincre sa force d'inertie. Oblomov terminera ses jours dans la voie qu'il a choisie : faire corps avec son bien-aimé divan.

Le personnage d'Oblomov, qui n'a pas que des défauts – il est présenté également comme quelqu'un de droit et d'honnête– est devenu symbolique en Russie. »

 

N.B. Le personnage d’Olga ne figure pas dans ce livre audio, cette partie n’existant pas dans une traduction libre de droits en 2018.

Rejoignons maintenant Elie et Zakhare...

Illustration : portrait d’Ivan Gontcharoff. 

 
Source: https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gontcharov_oblomov.pdf



Commentaires :


Message de Christiane-Jehanne

J'ai déjà répondu... ; quant à votre terme de « mensonge », vous m'insultez ainsi que mon administration.


Message de Gaëlle

Je viens de lire les autres commentaires et j'ai vu que tout le monde vous avait déjà signalé qu'il ne s'agissait absolument pas d'une version intégrale. Alors pourquoi faire preuve d'autant d'entêtement et persister dans le mensonge? Drôle d'attitude, vraiment ? Je ne vois pas où est votre intérêt ?


Message de Christiane-Jehanne

Chère Gaëlle, c'est bien le texte intégral , comme indiqué dans le titre, de CETTE traduction, Je l'ai lue intégralement. Je n'ai rien tronqué de mon pdf , indiqué en clair dans le titre. Vous pouvez lire les messages. Rien d'autre à exprimer. Je possède les livres papier. Ce sera dès que possible... LÉGALEMENT... et avec plaisir. Je ne puis que me répéter. J'ai ouvert une discussion à ce sujet en forum public, personne ne m'a trouvé une autre traduction légale, libre de droits, à ce jour pour notre site , et aussi lue excellemment par Pomme chez Littératureaudio, d'ailleurs, car nous utilisons la même traduction légale pour nos sites libres et gratuits. Alors... patience. Tout a été déjà débattu. Très amicalement et bien à vous, ChristianeJehanne.


Message de Gaëlle

Enorme déception. Je pensais la version intégrale comme indiquée, mais il manque la moitié de l'oeuvre. Que de temps perdu pour rien!!!!


Message de Christiane-Jehanne

Chère dorothee, bonjour, je vous remercie infiniment de votre message si gentil et indulgent pour mes petites participations sur notre site, et qui m'encourage à poursuivre. C'est très aimable et bien amical ! Une belle journée à vous, et mes sentiments bien chaleureux, amitiés :) ! Christiane.


Message de dorothee

Merci, chère Christiane-Jehanne, pour cette talentueuse lecture théâtralisée - passionnée et passionnante. La tonalité humoristique de ce fragment de comédie humaine s en trouve délicieusement renforcée. Avec vous, chère Christiane-Jehanne,
l intégrité intellectuelle, la sensibilité et le talent littéraires sont toujours au rendez-vous.


Message de Lucie

Au moins j'aurai appris avec Christiane- jeanne que l'on peut avoir sa propre définition d'un mot, même si celle-ci ne se trouve dans aucun dictionnaire. Pourtant le propre du langage n'est-il pas que nous ayons tous la même définition d'un mot, condition sine qua non pour vivre en société et être compris ?


Message de Christiane-Jehanne

Seulement je ne lirai pas la moitié.... car je demande au traducteur bien vivant de proposer sa traduction complète de la Métamorphose. Et encore si je me sens bien dans son texte, pour oser le lire. C'est un honneur. Si je ne me sens pas capable, je ne le lirai pas. Un ou une camarade pourra le lire et ce sera un bel apport pour notre site. Je dois dire que je ne répondrai plus. J'ai assez répondu il me semble . Mais je n'empêche personne de poursuivre...



Message de Jean-Marc

Alors si Boris vous envoie sa traduction de la moitié de la Métamorphose, vous mettrez aussi version intégrale ?


Message de Christiane-Jehanne

Je tromperais l'auditeur en indiquant une lecture partielle de ce pdf très honorable , enregistré dans sa totalité.


Message de Jean-Marc

Pour info. Il est bien écrit sur Wikisource:Ivan Gontcharoff. Oblomov.Traduction par Piotre Artamoff.Texte non intégral. C'est bien précisé en gros Texte non intégral. Alors, chère Christiane-Jehanne, je ne comprends vraiment pas pourquoi vous vous entêtez à mettre version intégrale. Pourquoi tromper l'auditeur ?


Message de Christiane-Jehanne

Boris, vous proposez, pour notre catalogue, la moitié de La Métamorphose. Puisque, dans le cas présent..., il est possible de demander au traducteur la version complète de l'ouvrage, je vous en prie, faites donc. J'ai lu cet ouvrage dans son intégralité, et dans une traduction contemporaine que j'ai choisie, pour un site privé. Je verrai comment je me sens dans la vôtre. Merci d'envoyer votre pdf , traduction de la Métamorphose dans son intégralité, à notre site, cher Boris !


Message de Boris

Pendant mon année de master en allemand j'ai traduit un peu plus de la moitié de La Métamorphose de Kafka. On peut appeler ça une version intégrale. Christiane-Jehanne vous le confirmera !


Message de Alain D.

Cher Boris, je n'ai pas bien compris votre réponse. Est-ce une version intégrale, c'est-à-dire: avez-vous traduit La Métamorphose en entier? Ou est-ce une traduction partielle de l'oeuvre?


Message de Boris

Oui, il s'agit d'une version intégrale de la moitié du livre.


Message de Alain D.

Boris, votre message me réjouit, j'adore Kafka. Est-ce que vote traduction est une version intégrale?


Message de Christiane-Jehanne

Intéressée par Kafka... oui....certes !! Merci infiniment !! Ce sera un très bel apport pour notre site, et je suis très honorée de votre proposition. Je vais ouvrir un sujet dans notre forum, en accès direct, des livres en cours d'enregistrement, où vous pourrez déposer votre pdf. Il y a des formalités administratives pour les auteurs _traducteurs contemporains, Fred notre administrateur pourra vous contacter à ce sujet. Si vous préférez en forum interne, il y a le contact vers notre site où vous pouvez envoyer un message, et Fred transmettra en interne. Merci infiniment, et à très bientôt, bien amicalement, ChristianeJehanne.


Message de Boris

J'ai traduit de l'allemand la Métamorphose de Kafka.Seriez-vous intéressé?


Message de Christiane-Jehanne

Cela a déjà été longuement explicité. Le texte ici lu est conforme et intégral par rapport au titre et au pdf. Je possède certes les deux tomes papier, mais que je ne pourrai pas lire avant plusieurs années, pour notre site, droits d'auteur du traducteur faisant loi.


Message de Boris

Je confirme: il ne s'agit pas du tout d'une version intégrale. Il manque la moitié de l'oeuvre. C'est vraiment dommage.


Message de Christiane-Jehanne

https://www.ebooksgratuits.com/pdf/gontcharov_oblomov.pdf

Aux audiolecteurs:
Le lien du pdf de mon livreaudio ne semble pas opérationnel, je le mets dans ce message. Espérant que vous y accéderez directement.
Bien amicalement. Chr.-J.


Message de Christiane-Jehanne

Chère Fatoumata, bonjour, il y a 18 MP3, du 00 au 17, poids du zip: 399, et, durée : 7h 16´ exactement.
Désolée pour l?erreur. Merci.
Il s?agit de l?enregistrement intégral du pdf libre de droits, actuellement, et associé en lien _texte à ce livre audio.
Recevez mes excuses pour l?erreur de durée, je vous souhaite une très bonne audio lecture.
Bien amicalement, et belle journée à vous, chère Fatoumata. Christiane-Jehanne.







Message de fatoumata

je dois lire se livre pour la rentree.sur lit.audio le lecteur Pomme a écrit durée durée 6h20 texte non integral
et ici 6h15 texte integral.je trouve ça bizarre que la verson integral soit plus courte que celle pas. pouvez-vous m'expliquer que je ne me trompe pas et n'est pas à le lure deux fois SVP


Message de Nastassja

Bonjour,
Je m?excuse, mais je ne suis pas d?accord avec votre réponse. Regardez la définition du dictionnaire :
Version intégrale de l??uvre d?un auteur : ?uvre complète, entière, qui n'a subi aucune coupure, aucune restriction.
Or ce n?est abolument pas le cas ici, puisque l??uvre a été amputée de plus de la moitié. Je trouve qu?il s?agit d?un grave manque de respect vis-à-vis de la mémoire de l?auteur de mettre version intégrale. Imaginez : si c?est vous qui aviez écrit ce livre et que quelqu?un en aurait traduit juste la moitié et mis version intégrale. N?auriez-vous pas été choqué ? Il me semble important de respecter la mémoire des auteurs.
Cordialement,
Nastassja



Message de Christiane-Jehanne

A Nastassja, si notre site m'y autorise, je ne peux que vous conseiller de vous rapprocher de la Bibliotheque Sonore de votre département, votre vue baisse et cette association, advbs.fr, pourrait vous accueillir gratuitement et vous offrir des Livres audio gratuits d'auteurs et de traducteurs contemporains. Ceci est interdit sur notre site internet, ouvert à tous. Merci de votre aimable compréhension. Nous vous offrons que ce qui est autorisé en 2018, tout comme les sites de pdf gratuits.
Amicalement. Christiane-Jehanne.


Message de Christiane-Jehanne

Navrée de votre déception, nous sommes sur un site gratuit, avec des écrits libres de droits, ceci est impératif, et impossible à ce jour de vous offrir un autre ouvrage que cette traduction, qui est bien ici dans sa propre intégralité, et possède son propre intérêt d'ailleurs, comme je l'ai expliqué à Igor. N'hésitez pas à me fournir une autre traduction, libre de droits, quand vous en trouverez une, grand merci pour notre site. Bien à vous, Christiane-Jehanne.


Message de Nastassja

J'ai été bien déçue car en voyant version intégrale je pensais le livre entier alors qu'il en manque plus de la moitié. Dommage pour cette fausse joie!!!
Je suis né en Russie, mais je n'y ai pas vécu et parle très mal le russe. J'ai aussi beaucoup de mal pour le lire et ma vue baisse. J'essaie donc de me rattraper en écouter des livres.
Cordialement,
Nastassja


Message de Christiane-Jehanne

Cher Igor, bonsoir, en forum accès libre, rubrique lectures en cours, vous verrez que Sabine a fort aimablement cherché aussi, et je crains bien qu'aucune autre traduction que celle de Piotre Artamoff ne soit actuellement libre de droits. Pas de date pour René Huntzbucher non plus. N'hésitez pas à me donner une référence de pdf libre de droits et ce sera avec grand plaisir que je ferai l'enregistrement de cet ouvrage. Il faut que le traducteur soit décédé avant 1948. Sinon, au cas où vous pourriez bénéficier du catalogue gratuit des Bibliothèques Sonores, il vous suffit de demander, cet ouvrage n'y figure pas pour le moment, et un DDV se fera un plaisir de l'enregistrer dans la traduction de votre choix. Nos sites ne sont pas en concurrence mais en belle complémentarité, je me permets donc cette petite suggestion. Bien cordialement, Christiane-Jehanne.


Message de Christiane-Jehanne

Chère Janick, cher Igor, rebonjour. C'est bien ce pdf de la B.R.S. qu'Igor me signale qui est payant. Nos dirigeants du site et peut-être des camarades me diront si cela est envisageable. La traduction de Jean Leclere est-elle libre de droits? Nous verrons si je puis l'enregistrer. Grand merci.
Belle journée et, j'espère que l'intéressante traduction de Piotre Artamoff aura ses audio - lecteurs, accompagnée de la préface, en Mp3_00, de Charles Deulin.
Amicalement, chère Janick, cher Igor. Christiane - Jehanne.


Message de Christiane-Jehanne

Bonjour cher Igor, si, il s'agit bien de la version intégrale de la traduction de Piotre Artamoff, comme je l'ai précisé dans le titre de ce livre audio. J'ai également indiqué que le personnage d'Olga n'apparaissait donc pas dans cette traduction ; la préface, très intéressante, expose les circonstances de cet ouvrage. Je vous remercie vraiment beaucoup de m'informer de l'existence ce pdf et je vais le rechercher. Je me réjouis à l'avance d'offrir cette nouvelle traduction, dans quelque temps, à notre site.
Grand merci, cher Igor, d'avoir pris ce temps et de vos informations précieuses. Bien cordialement et belle journée à vous, Christiane - Jehanne.


Message de Christiane-Jehanne

Chère Janick, bonjour, grand merci de votre si gentil message, j'espère que ce livre audio va vous convenir. C'est très aimable à vous d'avoir pris ce temps. Auroreboréale m'avait proposé cette belle idée, j'ai trouvé ce pdf, j'y ai pris beaucoup de plaisir, il est enregistré en intégralité, bien sûr.
Une traduction complète du roman, en pdf gratuit et libre de droits semble exister, me signale bien aimablement Igor.
Je vais le rechercher, ce sera passionnant de comparer et de vous offrir une autre traduction, avec, entre autres, le personnage d'Olga en plus!
Encore faut-il que je le trouve... j'en avais bien repéré un quelque part, mais payant, ennuyeux pour notre site et nos audiolecteurs, mais je vais rechercher de nouveau!!
Très belle journée à vous, et toutes mes amitiés bien chaleureuses, chère Janick, en vous remerciant de votre sympathie et de votre confiance. Christiane - Jehanne.


Message de Igor

Ce n'est pas une version intégrale comme indiqué. Il manque beaucoup de scènes très importantes dans cette traduction, ce qui dénature beaucoup l'oeuvre de Gontcharov. Pourquoi ne pas avoir choisi celle de Jean Leclère disponilble en ligne dans la Bibliothèque Russe et Slave ?


Message de Janick

Ah! Chère Christiane-Jehanne, voilà un nouvel auteur! Vous êtes très éclectique dans vos choix de lectures et cela me plaît beaucoup.
Je suis en train de charger ce roman en toute confiance, connaissant votre talent de lectrice.
Merci beaucoup pour ce petit joyau.
Janick


Ajouter un commentaire



Tous les commentaires sont bienvenus, bienveillants ou critiques (mais constructifs), sauf ceux qui mettraient en concurrence les donneurs de voix entre eux. Le cas échéant, ceux-là ne seraient pas publiés.

Pseudo :




Disponible sur Google Play

Nouveautés



> Toutes les nouveautés

SOUTENEZ-NOUS


Soutenez nous sur typeee

Les Auteurs les plus lus


Achard - Ahikar- Aicard - Aimard - Allais - Amnesty International- Andersen - Anonyme- Aulnoy - Austen - Balzac - Banville - Barbey d aurevilly - Baudelaire - Bazin - Beauvoir - Beecher stowe - Beltran - Bergerat - Bernard - Bible- Bleue- Boccace- Borie - Bourget - Boussenard - Bove - Boylesve - Braddon - Bringer - Brontë - Bruant - Brussolo - Cabot - Casanova- Cervantes - Chancel - Charasse - Chateaubriand - Chevalier à la Rose- Claretie - Colet - Comtesse de ségur- Conan Doyle - Coppee - Corday - Corneille - Courteline - Daudet - Daumal - De nerval - De renneville - De staël - De vesly - Decarreau - Del - Delattre - Demercastel - Desbordes Valmore - Dickens - Diderot - Dionne - Dostoïevski - Du gouezou vraz - Dumas - Dumas fils - Duruy - Eberhardt - Esquiros - Essarts - Faguet - Fée - Feuillet - Féval - Feydeau - Filiatreault - Flat - Flaubert- Fontaine - Alain-Fournier- France - Funck Brentano - G@rp- Gaboriau- Gaboriau - Galopin - Gautier - Géode am- Géod´am- Girardin - Gréville - Grimm - Gyp- Hawthorne - Hoffmann - Homère- Houssaye - Huchon - Hugo - Irving - James - Kipling - La Fontaine - Lacroix - Le Braz - Le Rouge - Leblanc - Leconte de Lisle - Lemaître - Leprince de Beaumont - Lermina - Leroux - Les 1001 nuits- Lesclide - London - Lorrain - Loti - Louÿs - Lycaon- Machiavel - Madeleine - Malcor - Mallarmé - Malot - Mangeot - Marmier - Martin (qc) - Maturin - Maupassant - Mérimée - Michelet - Miguel de Cervantes- Milosz - Mirbeau - Moinaux - Molière- Montesquieu- Mortier - Moselli - Musset - Orain - Ourgant - Pavie - Pergaud - Perrault - Poe - Racine - Radcliffe - Ramuz - Renard - Rilke - Rimbaud - Rochefort - Rosny_aîné - Rousseau - Sade - Saint victor - Sainte beuve - Sand - Sazie - Scholl - Schwob - Scott - Shakespeare - Silion - Silvestre - Stendhal- Stevenson - Sue - Suétone- Theuriet - Thoreau - Tolstoï (L) - Tourgueniev - Trollope - Twain - Valéry - Vallès - Vannereux - Verlaine - Verne - Villiers de l´isle adam- Voltaire- Voragine - Weil - Wells - Wharton - Wilde - Wilkie Collins- Zola

--- Liste complète